Monday, 5 April 2010

We say goodbye to each other at Bornholmerstrasse, we say goodbye to ourselves on the road home in loud, or first road, the road of our first darkness; we lose ourselves on it as moon alone lights stones endless and ourselves are waved goodbye to, we become one with a world beyond islands - 

                               We grow - 

We say goodbye to each other on the quay of Pankstrasse unterbahnhof and once again a train carries us away, like at Ostkruez or Gare du Nord or Oslo sentralstasjon, we go on, we carry on, with precision and ease - 

We leave each other with tears and peristalsis going wrong, at Zentral Omnibus station, airports, doorways to new homes. We walk alone and go forth and each time we think we’re joining a party that’s been arranged for us singly when really it is just a waiting group, a waiting room, in caravan, that more or less or great and worse is not for one but noone and we go on - we carry on -

                        Regardless -

Thursday, 11 March 2010

Charlemagne Prize

Very honoured to have found out today that You Are Here was choosen by a couple of MEPs and the head of the Youth Council Ireland to be shortlisted in Aachen in May. The Charlemagne Prize, both for youths and elders is a very cool thing and I am down with it!

Irish winner who will compete for European Youth Prize announced

Charlemagne_Youth_Prize_2010'You are here', a book project including contributions from 14 young people across Europe, was today announced as the Irish winner which will go forward to compete for the Charlemagne European Youth Prize in Aachen in Germany on 11 May.  The project, which was submitted by John Holten from Ardee, Co. Louth, brought together young people born after 1980, 'who enjoy freedom of movement in Europe and work in a country they did not grow up in.'  These young people have also grown up without the shadow of the Berlin Wall.  Mr Holten said that the project had succeeded in creating 'greater European awareness among [the] group, including people who would normally not get a chance to meet each other or publish their work together.'

 Irish MEPs Gay Mitchell (Fine Gael) and Nessa Childers (Labour Party) were members of the Irish jury, along with Jean-Marie Cullen of the National Youth Council of Ireland (NYCI).   Ms Childers said that she was 'delighted to be involved in a competition which encourages young people to take an active interest in EU issues.'  Commenting on the point of departure chosen by the winning project, Mr Mitchell stated that 'to understand Berlin is to understand the European Union project.'  Ms Cullen said that 'the NYCI welcomes this initiative which rewards young people's creativity.'

The 'You are here' project, represented by Mr Holten will now join the winning project from each of the other 26 EU Member States at the award ceremony for the Charlemagne European Youth Prize in Aachen in Germany on 11 May 2010.  At the ceremony, overall winners will be chosen, and they will receive funding of between €2,000 and €5,000. 

The Charlemagne European Youth Prize is organised on an annual basis by the European Parliament and the International Charlemagne Prize based in Aachen.  Francis Jacobs, Head of the European Parliament Office in Ireland, commented on the range of projects submitted in Ireland this year.  He said that the 'variety of the projects was impressive' and spoke of the fact that 'they bring together young people across Europe, in order to exchange experiences and learn from each other.'

In 2009, a Polish youth project 'YOUrope Needs You' was the overall winner of the Charlemagne Youth Prize. Through a series of secondary school workshops run by university students, this project conveyed interesting facts about Europe to teenagers. The second and third prize went to projects from France and Germany respectively.

Thursday, 25 February 2010

Review up on Papervisualart

New site, check them out.

http://papervisualart.com/?p=1454


Tuesday, 9 February 2010

Best European Fiction 2010 - Dalkey Archive Press

bef2010

Best European Fiction 2010, Aleksandar Hemon, ed., Dalkey Archive Press, 2010

It has been said before, and often, that anthologies are difficult and prone to error, and even if they do their job right they can still leave their readers dissatisfied, yearning for more. Anthologising Europe, in any shape or form, is always a formidable challenge. Dalkey Archive Press have initiated a timely and ambitious effort to try and collect the continent’s best fiction, edited by Bosnian writer Aleksandar Hemon, translate it and present it to an international, mainly American readership.

Friday, 5 February 2010

This Exhibition is Not the Result of a Thesis, Bit It's Starting Point...


This qoute came from the exhibition catalogue of The Death of The Audience in Vienna's Secession which Line was lucky enough to see last summer. And the on-going 'transgressions' of the thesis in question is under discussion in the latest issue of the e-flux journal, no. 13

Meanwhile our own 'thesis' is set to continue with around half of issue 002 of The Kakofonie sourced. It's set to be an extremely interesting and mobile collection of propaganda and art. Send in anything you may have!

The conversation between Elisabeth Leibovici and the exhibition's curator Pierre Pal-Blanc is well worth checking out.

I found it fascinating because it's in the general space of the novel I've just finished writing and the avantgarde group LGB whom I've created and who lie at its centre. I could almost substitute my own creation, Djordje Bojic, into their conversation so similiar is it to what I've been working hard to create.
Take Djordje  Bojić   [André du Colombier] for instance, a Serbian [French] artist who is even less well-known than those named above, an incredible character who embodied a kind of late version of Dada from the '90s and early 2000s [‘60s to the ‘80s], but with a very precise and concentrated radicality. He constantly worked with common people, less showing work than giving it, a bit like a neighborhood poet, exchanging a piece of work for a pack of cigarettes, generally using the thread of the rumor, the web of the conversation. He used to call up artists or museum curators and make a work from the conversation.  Bojić  [Colombier] managed to represent a way of being marginal, of staying on the border of exhibitions even while being well-known by the whole art scene...
.... Of course it’s a bit too easy to hide behind the domination and exploitation of artists in authoritarian events such as biennials, but at the same time we can clearly see that the figure of the artist-hero is no longer current, but is rather a historicist view that tries to cling to the branches of the avant-garde. Similarly, in the context of the over-institutionalized Tate Triennial, “Altermodern” works like a parody of the work of the great critics of the twentieth century, up to Pierre Restany or Germano Celant, trying to create a movement. It’s still about trying to create a party, a power position, an adhesion, contrary even to how artists themselves work. Rather than oversimplify the role of the artist, it might make more sense to look outside this figure to a form of organization to be presented or prolonged, one in which the community is involved, where not only the artist but the audience provides a disseminated, deterritorialized experience for the exhibition.
- Pierre Pal-Blanc





Wednesday, 13 January 2010

Monday, 4 January 2010

One Year Old Review

I thought I would republish this as Knausgaard, by all accounts, has taken the literary world over in Norway right now, with the publication, in six parts, of his latest novel Min Kamp. The whole enterprise sounds unique, huge in size, and very, very interesting.

Also I talk about Zadie Smith's review essay Two Paths for the Novel which is included in her new book, Changing My Mind, reviews of which I have been reading recently.

A Time To Every Purpose Under Heaven

Karl O Knausgaard

Portobello Books

 

So the debate is on. Or rather, it continues. Zadie Smith (of all people I’m tempted to say) has waded into the session of soul-searching going on over the future of the Anglophone novel. For the last eight years, thanks mostly to the Internet and the astounding uniformity of the ‘marketable’, bland books commercial, regressive and lazy book publishers have forced on everyone, an intellectually hardened, avant-garde yearning milieu have developed. International, well-connected, non-commercial. And I’m not talking here about Dave Mc Sweeney’s Eggers. Zadie Smith is late to the debate, in the New York Review of Books review-essay on Joseph O Neill’s Netherland and Tom McCarthy’s Remainder she very eloquently and intelligently, it must be said, brought to the stall of the establishment sentiments long aired on countless websites such as readysteadybook.com or 3amMagazine.com. As Smith carefully pointed out, for the Anglophone novel, ‘These aren’t particularly healthy times. A breed of lyrical Realism has had the freedom of the highway for some time now, with most other exits blocked.’[1] Well, turn-offs are open, Remainder has caused tail backs (it is the undisputed champion of the so-called Offbeat Generation, revelling in concrete literariness and avant-gardism), and Smith, well-used to the highway route of the conservative novel-writing tradition whose survival she admits to ‘cautiously’ hoping in, has merely turned off late, beeping her horn loudly at the rear. But at least she’s noticed. And at least she’s had the temerity to bring it to James Wood and company[2].

 

But, this is not a review of a review: it is a review of the Norwegian author Karl O. Knausgaard’s novel A Time To Every Purpose Under Heaven. It represents another, much more clearly signposted exit we all know well: translated foreign fiction. If Remainder does anything (and Smith did well to point this out) it highlights the easily won gains of taking non-Anglophone literary traditions seriously. But while McCarthy managed to write a French novel in English, Smith can’t even get her Robbe-Grillet right, she considers Flaubert to be somehow diametrically opposed to the New Novel! Robbe-Grillet considered the vogue for Flaubert a ‘triumph of my own views.’ It’s there in his Paris Review interview. In English. World literature is more nuanced than university modules would lead you to believe, or indeed, it would seem, the venerable pages of the New York Review of Books. Reading Knausgaard’s large, ambitious (I’m going to use that word a lot) novel I could hear the detractors immediately: far off, small, insignificant, reviewers in the Anglophone world who were going to scratch their heads, yawn rudely, and complain about the seriousness of Knausgaard’s novel, the unbridled ambition that drives this novel to a self satisfied righteousness, a grab at totality that demands the humility-liking, literary fiction with a good-plot-and-good-relatable-character type of reviewer to detract from its achievements. There are imperfections of course, but it’s telling what critics have to date pointed out as their points of dissatisfaction in the UK reviews.

 

This is a review of a novel, on the front cover of which is a picture taken from the 14th century fresco ‘The Dream of Joachim’ by Giotto di Bondone; it says beside a big angel that it is A Novel of The Nature of Angels and The Ways of Man. This all seems a bit boring and pedantic. The first page takes us to 1551, to Ardo, ‘a small mountain town in the far north of Italy’ and introduces us to the hero of the novel, Antinous Bellori. We’re presently told that we mustn’t turn our attention to the ‘inner’ world of our hero to understand him. ‘Even if the events and relationships of his life were to correspond exactly with a life in our own time, one that we understand and recognise, we would still come no closer to him.’ Zadie Smith and Joseph O Neill would be in trouble here. ‘Antinous was, first and foremost, of his time, and to understand who he was, that is what must be mapped.’  Knausgaard, still on the first page, draws our attention to the legacy of Freud whose ‘confusing of culture with nature, combined with his equally fatal insistence on the external event’s inner consequences’ has messed us all up, and nobody more so than our novelists. This novel’s over 500 pages are an effort in reconfiguring of what we normally expect a novel to deliver us: we are subjected to a treatise on the nature of angels in much the same manner as a readership of 16th century would expect and with which they would feel at home.

 

We’re well off the highway now, we’re lost down a turn-off with no signpost. A novel of ideas. A Novel On The Nature of Angels. A historical novel that’s thrown off the lyrical Realism whose survival Zadie Smith so cautiously hopes in; a period novel that adopts the dress of the day and goes about its imaginative business as it feels it must. I have a lot of hesitant feelings toward historical novels, I think writing a story set in the past in the garb of the present is, well, lazy and unprofitable, for both reader and writer. Colm Toibin, managed, with some success, to write in the time and character he plucked out of the defenceless ‘in-the-long-ago’ and managed to write about Henry James qua Henry James. There are other examples, and for all my reckoning (I haven’t read much 16th century treatises or even the Bible for that matter, young Irish ‘Catholic’ that I am) Knausgaard has managed to pull off the latest such literary transposition.

 

If Tom McCarthy’s Remainder has been read by many as so much 20th century French philosophy and Anglo-Saxon literary theory played out and repeated – re-enacted I should say– in a novel, than A Time To Every Purpose Under Heaven is, say Thomas Aquinas, William of Ockham or even Saint Augustine summed up in a sumptuous retelling of all those stories from the Bible where angels make an appearance. It uses the fictional work by the fictional Bellori, On the Nature of Angels, as its bedrock in the book’s warped and altered biblical exegesis.

 

While Knausgaard suffers from the threat theoretical longueurs pose to his readers’ ability to enjoy themselves, I think, ultimately the sustained gaze he levels at his subjects, at his stories’ implications, will impress. We move from the first encounter with Bellori as an eleven year old stumbling across a couple of fearsome yet forlorn looking angels, to a miraculous re-envisioning of Cain and Abel. The sheer length of this particular fable (this seems like the most fitting word) is an example of what the Norwegian is doing. A commonplace story, one of the most primal tales we have, Cain killing his brother Abel, is given a telling that would seem to want to trick the reader into believing it is of the tale’s time: its insistence on Cain’s clumsy loneliness, Abel’s pugnacious all-roundedness, the cold aloof father constantly looking down on his eldest son Cain in favour of the more charming Abel. Something strange, in short, is going on here, and I think any reader with a love of stories, of authors who write so well they disappear into the texture of their character’s lives, will appreciate Knausgaard’s ‘longueurs’, will go with him on his long, round about engagements from sentence to paragraph to whole sections of this big book. Those fond of David Mitchell will be at home with Knausgaard.

 

There is no Freud brought in, that’s one of the rules of the book: this is Old Testament landscape, and I read it as convincing and, I imagine, more fun then the source text.

 

In the beginning was the word, the sacred Logos, but the word of God, we are reminded, was of no help to the victims of God’s great flood:

 

The reason no-one spoke was not due solely to weariness or fear, but also because by being silent they minimised themselves, made themselves less exposed, more like the forces that presently ravaged their world. The cellar was one hiding place, silence another. If one of them had broken it, the act of speaking, no matter whether it was nervous, despairing or encouraging, would have been demoralising, for there was demonstrated their vulnerability and helplessness in all their horror: the only thing they had that was their own, that was human, was words. Words made them what they were, and what are words when it comes to the crunch|? What help are words when things really get tough?

None at all?

 

We are constantly given man’s point of view. God – and his angels – are just a distraction really, the source for the ideas the characters group around often bringing them hardship and strife. Noah is portrayed as an albino-type child, photophobic and who grows up indoors, a scientist by night, a naturalist occupied by the make-up of the world. A world Knausgaard feels free to portray as he wishes seeing as the Great Flood completely obliterated it. Leaving us no trace of this sinful world (they have guns for instance, in this doomed terra obliterato). I would say to take or leave Noah’s bland thoughts on fire: they’re forced and not a little boring.

 

And while it isn’t to be read as Freudian, we are given lots of chances to read it as just that. Cain and Abel are tied up in a cold family that favours one son over the other; the tortured, often poignant inner world of the likeable Cain are mapped out carefully. This story lays out the ‘psychology’ of man’s first fracticide with precision. Noah’s childhood family is headed by a proud, prosperous patriarch named Lamech who ‘could go an entire day without saying a thing, and then suddenly sling out a sentence or two about whatever he was thinking, which his children, if they happened to be nearby just then, found almost sinister.’ It is testament to the imaginative breadth of this novel that the author can playfully lull the reader to enjoy so many strands of thought and narrative turns and on so many levels, without little heavy handedness. And without resorting to the tried and tested Freudian-Balzacian formulas of inner characterisation.

 

Translated fiction like this offers a turn off from the dominant highway of current English novels because it offers new takes on the novel that don’t feel new: this novel is comfortable within its own skin, it is fresh. This composure needs to be kept in mind when taking an axe to lyrical Realism. But it’s not a perfect road to follow if rejuvenation of the Anglophone novel is what you’re after: it is, after all, fraught with problems. James Anderson has provided a very fine translation, well-levelled and holding its pitch. Portobello Books are to be commended also for taking on such a distinctly challenging novel. But, without taking away too much of the singular experience of reading this novel cover-to-cover, one had to lament that they started here, with Knausgaard’s second novel. This novelist obviously has an extremely ambitious vision for his work, and this novel offers but a tantalising, somewhat enigmatic instalment of it. In terms of important European novels of this decade, Knausgaard’s first three novels will undoubtedly go down as a seminal roman-fleuve; let’s just hope Portobello Books will deliver us the other two books.

 

What I’m talking about is the Coda of the book – it ties us in with a bigger story Knausgaard would seem to be telling over the course of three books centring around a character called Henrik Vankel. Out of Old Testament concerns and into late 20th century neuroses we would seem, for the last 80 pages, to be back in the world of Freud. All the old anxieties. The anxiety Heidegger believed we have to pay for our spiritual freedom, our physical abandon in a savage environment. What Zadie Smith tried to put down in her review of Netherland by O Neill as that seemingly ‘too perfect’ expression of these old anxieties of our day and age (and literature!), are set against, in the last 80 pages of the book, a world set of free of Freud, of Balzac, that world were man met the divine in the form of angels, and ultimately suffered for it. It’s a telling contrast (a wound you could call it, a wound in the novel which the reader feels acutely) and intriguing in the possibilities it suggest. Now you just have to go and read all 518 pages to intimate what those possibilities may be.

[ORIGINALLY PUBLISHED BY LAURA HIRD ON HER WEBSITE]



[1] http://www.nybooks.com/articles/22083

[2] I completely agree with one of the more acute observations of this whole debacle, via Mark Twaite and readysteadybook: Anthony Cummins sums up what is going on behind the line of Smith’s camp, mainly self promotion for her forthcoming non-fiction book 'Changing My Mind'. http://www.readysteadybook.com/Blog.aspx?permalink=20081114074911

Thursday, 31 December 2009

The City & The City

Finished reading The City & The City by China Miéville, which I had never heard about until it found its way into the house over Christmas. Novel of old and Slavic turns and words and layers of streets bringing out European cities on the sea, string theory, detectives and some old Europe sci fi in the world of today. 

The Consistence of the Visible - Press Release English Translatione

Couldn't find this press release/declaration anywhere in English so translated it myself.  Currently editing a draft of a novel I needed it in English; I'm interested in the line Dada has taken, through the 20s and 30s in France to Pierre Rastany and Co. in the 1960s, himself a champion for Bourriaud and the whole scene in France that came with the Palais de Tokyo in the 1990s, 2000s. Its a strange sort of backbone that appears, at times, to be a surreptitious hign Modern line, self assured, strong. Certainly when I got to see retrospective of Nouveau Realisme in 2007 in the Grande Palais I remember being struck by how contemporary they felt, or at least how faded some of the labels seemed -  relational aesthetics - in the face Daniel Spoerri & Eat Art amongst others. 


Fondation D'Enterprise Ricard

10 Octobre - 22 Novembre 2008

The Consistence of the Visible

For this, the 10th anniversary of the Prix Ricard, it seemed important to me to complete the normal function of this exposition (a thematic presentation of emerging artists from France’s artworld) by having a critical preamble which would include ‘historical’ or confirmed artists. This inclusion poses a very simple question: what marks the boundary of an artwork? By what gesture is its terrain brought about, puts in places its limits, outlines the perimeter of its exploration?

 

In thinking of the concept of ‘bricolage’ with which Lévi-Strauss defined mythological thought, I thought to present this subjective story in the form of a reunion of fetisches: that is to say, objects which, despite their apparence of detail, represent a complex thought which is found suffused throughout them.  Such is a hologramme.

 

This question, regarding the ‘plan of composition’ of an artwork, is not innocent or free, nor without repercussions from the choice of ‘young artists’  that continue it on. 

 

In one way it underlines the importance of initial gestures and of the necessity, when making a work, of laying out a terrain and to define a specific manner of surveying this terrain. As so many artists today content themselves with the production of objects under a vague ‘theme’, more often than not borrowed from the contemporary ideological notebook, it is better not to forget that an artwork resembles a journey more than a mere tour of the local gallery quarter.

 

Elsewhere this question shares a surprising point in common, without doubt the only, between two key actors in French art whom this exposition would like to to pay hommage: Pierre Restany and Bernard Lamarche-Vadel. They were, for the young art critic I aspired to be at the turn of the 1990s, two unique role models. Between ‘the technological humanism’ of one, directed toward social production and the totalisation of the visible, and the subtle aristocraticism of the other, through the singular and the inexpressible, we find ourselves in the presence of two disimiliar trajectories belonging to two different generations, but united by the same independent spirit and a similar engagement in the world of the French artworld.

 

Restany celebrated in 1960 ‘the autonomic expression of the real’ in launching the Nouveau Realiste movement, which insisted in the radical gesture of ‘direct appropriation’, founder of all artistic practice – ‘automatic manifestaion of the sensible’ – explored in a new ‘urban nature’. Twenty-six years later, Lamarche-Vadel was to regroup twelve artists for his exposition ‘What is French Art’, by the pertinance of their ‘posture’ or their ‘process’, that is the invention of ‘ways to put in process (their) existance in the course of creating their artwork’. At first glance dissimiliar, these two propositions constituet in my eyes two levels of the same conceptual discourse.

 

The nine artists that I have choosen for this 10th edition of the Prix Ricard respond to this double promulgation: supporting their work on one hand with a collective sensibility and on the other with a personal composition, riding the waves emitted by the social but dissociating themselves from it by a singular point de départ. They can subscribe to the formula of Lamarche-Vadel which gives this exposition its title: ‘Therefore what we consider in the visible, the art work, must above all have the texture of an extreme doubt about the consistence of the visible.’



Monday, 7 December 2009

The Europeans en route to the US

The New York Times. What was the biggest surprise for you, editing the collection?
Aleksander Hemon. It was less of a surprise than a reminder: how unabashedly comfortable many of the writers are to engage with literary forms that would be perceived as experimental or avant-garde here. In turn, I was reminded how deeply conservative contemporary American literature is in terms of form. And that conservative bent is a recent development, I believe. The European form flexibility is not a consequence of some snotty, elitist aesthetic but rather of the fact that there are many stories to be told and many traditions to draw from.

Q. It would be hard from this anthology to characterize a particularly “European” style of writing, to say nothing of a particularly Irish or Albanian or Norwegian style. But in your introduction, you make a compelling case for the role of Europe’s geography and history in shaping the continent’s fiction. Could you, then, venture to define what makes a story particularly “European”? What about specific national characteristics?
A. Europe is fantastically dense, varied and small by American standards. Everything is within two hours by plane. It takes as long to drive from, say, Norway to Greece as it does from Chicago to Miami. And if you were to drive from Norway to Greece, you would pass through countless different landscapes, cultures, languages, histories. Yet each of these autonomous spaces is bound together by a common uberhistory — no country or language or people managed to escape the calamities of the 20th century, for example, or the vast migrations that have been taking place since World War II, peaking in the last couple of decades. It is impossible to retain an ethnically clean space in Europe, despite periodical genocide or the exclusionary policies of European governments. What is European, then, is that cultures and literatures always see themselves in relation to other cultures and languages — sometimes in opposition, sometimes in kinship, often both at the same time. An educated European — a reader of serious fiction — is likely to speak two or more languages.





Monday, 16 November 2009

Sunday, 8 November 2009

Book Release


Ann Cotten (AT), Anna Clemensensen Bro (DK), Agnieszka Drotkiewicz (PL), Martin John Callanan (UK), Volha Martynenka (BY), Francesca Musiani (IT), Christophe Van Gerrewey (BE), Urszula Wozniak (DE).

Broken Dimanche Press freut sich, die Veröffentlichung ihres ersten Buches You Are Here ankündigen zu können. Als Anthologie mit Essays, Kritiken, Belletristik, Photographie und Dramen zeichnet You Are Here ein engagiertes Europa von jungen politischen Aktivisten und Kulturschaffenden – ein Europa, welches mit dem 9. November 1989 in Berlin in Bewegung geriet.

Wednesday, November 11 @ Basso
187, Köpenickerstrasse
U-Bahn: Schlesisches Tor
(Entrance is in the lefthand corner of courtyard) 

Broken Dimanche Press are delighted to announce the publication of their flagship book, You Are Here. A ‘pantholgy’ of essay, review, fiction, memoir, photography and drama You Are Here maps an engaged Europe of young political and cultural practitioners growing out of changes set in motion in Berlin on November 9, 1989. With contributions in five different languages You Are Here has been designed by FUK laboratories™ (Berlin). 

Edited by John Holten and Line Madsen Simenstad.
Design by FUK laboratories™
256 pages
18,4 x 12,7 cm
English (with Polish, German, Belarussian, Danish)
ISBN 978-3-00-028868-5